![]() If you want to read a dynamic-equivalency translation, the NIV is the most reliable. Each of the formal-equivalency versions has strengths and weaknesses, but they are all reliable translations of the Bible. Which version is the best to use? Ultimately, that choice is up to you. The result is one of the most poetic and beautifully structured versions that maintains a high degree of accuracy and faithfulness to the original languages. It is a very solid translation in updated language that aims to reproduce the beauty of the KJV. The ESV is the most recent translation, which stands firmly in the formal equivalency tradition. It quickly became a favorite translation for serious Bible study. It is a literal translation from the Hebrew and Greek languages that incorporates the scholarship of several centuries of textual criticism conducted since the original KJV. The NASB, completed in 1971 and updated in 1995, is a revision of the American Standard Version of 1901. The NKJV is a similar translation, taken from the same group of ancient manuscripts, that simply updates the archaic language of the KJV. Although it contains many obsolete words (some of which have changed in meaning), many people appreciate its dignity and majesty. It is known as the Authorized Version of 1611 because King James I approved the project to create an authoritative English Bible. The KJV is the oldest of the four and continues to be the favorite of many. The four most popular formal equivalency translations in English are the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV). Nevertheless, it can be considered a faithful translation of the original texts, and its lucid readability makes it quite popular, especially for devotional reading. As a result, the NIV doesn’t follow the exact wording of the original Greek and Hebrew texts as closely as the King James Version and New American Standard Bible versions do. Its translators did not attempt to translate strictly word for word, but aimed more for equivalent ideas. The most popular dynamic-equivalency translations, which dominate the evangelical world, are the New International Version (NIV), Today’s New International Version (TNIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), the Good News Bible (GNB), and the New Living Translation (NLT). Who’s interested in some contemporary translation committee’s spin on what they think contemporary readers want to read? We want to read what the author intended us to read, which is what the Holy Spirit originally inspired. ![]() Therefore, it’s vital that you find a translation that represents what the Holy Spirit actually said as faithfully as possible. They make the contemporary reader sovereign over the text and demote the intended meaning of the historic human writers who were carried along by one divine author (2 Peter 1:19-21). Many translators today have also adopted the postmodern idea of elevating the experience of the reader over the intention of the author. They think the Bible is merely a product of man, replete with mistakes, contradictions, and personal biases. ![]() Sadly, there are many in the Bible-translation industry who have a low view of the Scripture. How the translators view Scripture becomes extremely important in the final product. That means someone must first decide what idea is being communicated, which is the very act of interpretation. The goal of dynamic equivalency is to make the Bible readable, conveying an idea-for-idea rendering of the original. When faced with a choice between readability and accuracy, formal equivalency translators are willing to sacrifice readability for the sake of accuracy.īy its very nature, a translation based on dynamic equivalency requires a high degree of interpretation. A translation based on formal equivalency has a low degree of interpretation translators are trying to convey the meaning of each particular word. Since no one language corresponds perfectly to any other language, every translation involves some degree of interpretation. Dynamic equivalency is more like a paraphrase, trying to convey ideas thought by thought. Formal equivalency attempts a word for word rendition, providing as literal a translation as possible. You can separate modern Bible translations into two basic groups-formal equivalency and dynamic equivalency. You want to make sure the version you use reproduces in your own language what God actually said. It’s crucial to understand at the outset that behind each version is a fundamental philosophy of Bible translation. The common question of which Bible translation to use is very important-it concerns the most important words ever spoken, the words of God the Creator.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |